Cuộc sống mới của chàng shipper “bắn” tiếng Pháp với nhà văn Marc Levy: Đã trở thành dịch giả
Chàng shipper nói tiếng Pháp gây ấn tượng ở đường sách cuối năm 2022 giờ đã ra mắt tác phẩm dịch sách đầu tay.
- “Nữ giảng viên xinh đẹp nhất Hàn Quốc” từng gây bão mạng, khiến không sinh viên nào nỡ trốn học bây giờ ra sao ở tuổi U40?
- Ông bố gây bão mạng với loạt ảnh hài hước tạo kỷ niệm với con
- Nam sinh lớp 12 “thay áo mới” cho sách giáo khoa gây “bão” mạng hiện tại ra sao?
Tháng 11/2022, có một chàng shipper đã khiến cả đường sách Nguyễn Văn Bình, Q.1, TP.HCM lẫn mạng xã hội “náo loạn”. Bởi lẽ, anh chàng mặc nguyên bộ đồng phục của một hãng giao hàng đã tự tin giao lưu trôi chảy bằng tiếng Pháp với nhà văn nổi tiếng Marc Levy, khi ông dự sự kiện tại đây.
Huỳnh Hữu Phước – shipper gây chú ý vì nói tiếng Pháp với nhà văn Marc Levy, hồi 2022.
Dân mạng sau đó tìm ra danh tính của chàng shipper, là Huỳnh Hữu Phước, một sinh viên nghèo của khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP.HCM. Phước học khá tốt nhưng thời điểm đó, em phải tạm bảo lưu việc học do hoàn cảnh khó khăn. Em làm nhiều nghề khác nhau để kiếm sống, trong đó có shipper.
Hôm ấy, sự ham đọc sách và lòng yêu thích văn chương Pháp đã thôi thúc Phước tắt ứng dụng đi vài tiếng, tạm nghỉ đi giao hàng để quay về với con người của học thuật. Ai ngờ, đó chính là “bước ngoặt” khiến cuộc đời em thay đổi.
Lòng ham học của Phước khiến nhiều người xúc động, chung tay giúp em trở lại giảng đường.
Huỳnh Hữu Phước vừa chính thức trở thành dịch giả, với việc NXB Phụ nữ Việt Nam phát hành tác phẩm do em dịch chính: Tiểu thuyết Con Gái (tên tiếng Pháp là Fille) của tác giả Camille Laurens, một trong những tiểu thuyết gia đương đại nổi tiếng của Pháp.
Sau khi gây sốt mạng, Huỳnh Hữu Phước, chàng shipper nói tiếng Pháp trên đường sách TP.HCM ngày nào, mới đây trở thành dịch giả một cuốn tiểu thuyết của nhà văn nổi tiếng người Pháp.
Con Gái là tiểu thuyết do Viện Pháp tại Việt Nam giới thiệu dịch, trong khuôn khổ chương trình tài trợ xuất bản của Quỹ Nguyễn Văn Vĩnh. Tiểu thuyết này ban đầu được một dịch giả khác nhận dịch, và trong quá trình chuyển ngữ, Huỳnh Hữu Phước đã nhận được lời mời hợp tác. Người dịch ban đầu dịch vài trang đầu và trang cuối của sách, còn Phước dịch phần còn lại, đóng góp phần lớn để hoàn thành bản dịch.
Cuốn sách dịch đầu tiên do Phước làm dịch giả chính vừa được xuất bản.
Điều thú vị là Phước nhận được đề nghị hợp tác này từ trước khi em gây chú ý ở đường sách. Quá trình dịch cuốn tiểu thuyết được bắt đầu từ cuối năm 2021 – khi mà dịch bệnh Covid-19 vẫn còn diễn biến phức tạp và chưa ai biết tới Phước. Thời điểm đó, Phước đã bảo lưu việc học, vừa đi giao hàng vừa tự trau dồi thêm ngôn ngữ, vật lộn với cuộc sống vất vả.
Nhưng đam mê, sự kiên định và trợ giúp của người bạn rủ Phước dịch sách cùng cũng như ban biên tập nhà xuất bản đã giúp Phước hoàn thành tác phẩm đầu tay. Nhà xuất bản thậm chí còn không biết người dịch chính cuốn sách này chính là chàng shipper gây “bão mạng”.
“NXB cũng khá bất ngờ, thấy thật thú vị và rất vui. Nhưng NXB không dựa vào điều này để ưu tiên Phước, hay lấy đó để câu view”, đại diện NXB Phụ nữ tiết lộ.
Sau khi những hình ảnh của Phước được chú ý, báo Thanh Niên đã tìm hiểu hoàn cảnh và kêu gọi độc giả giúp đỡ em. Với sự chung tay của nhiều nhà hảo tâm, từ sau tết Nguyên đán 2023, Huỳnh Hữu Phước đã trở lại giảng đường khoa Tiếng Pháp, Trường ĐH Sư phạm TP.HCM.